Regulations around commercial messaging in the Province of Quebec have undergone a significant realignment with the enforcement of An Act respecting French, the official and common language of Québec (also known as Bill 96). This legislation introduced sweeping amendments to the Charter of the French Language, with the most rigorous compliance mandates regarding public signage, trademark use, and digital commercial communications taking effect on June 1, 2025.
Since then, many businesses within the Pontiac have received notifications of non-compliance with the law. This operational guide is designed to help business owners clarify its core requirements; it does not advocate for or defend the legislation. Rather, it serves as a practical compliance framework to protect local enterprises from regulatory liability.
From an operational standpoint, however, we believe that every business should serve customers in the language of their choice. It makes only good business sense to deliver all of your messaging in both official languages.
Operating within the MRC Pontiac presents a unique demographic context. According to 2021 census data, approximately 43% of the MRC Pontiac population speaks only English, while roughly 52% is bilingual. While local business models have historically oriented themselves around this English-speaking majority, the Office québécois de la langue française (OQLF) holds expanded powers of proactive inspection and search, paired with a strict penalty framework.
To safeguard your business, it is essential to understand how these updated statutory standards.
Physical Signage and Corporate Spaces
Under the current regulations, French text must command a significantly greater visual impact within the same visual field.
Storefront Signage
Both registered and unregistered (common law) non-French trademarks are exempt from direct translation on exterior facades, windows, and independent storefront structures—so you can absolutely keep your English business name, “Pontiac Auto Shop.” However, your English name cannot stand alone; it must be accompanied by a French generic descriptor, product description, or slogan that takes up at least twice the visual surface area of the English text.
Because a unilingual English sign is non-compliant, you must add a prominent French term like ATELIER DE RÉPARATION or MÉCANIQUE directly to the storefront layout, ensuring those French words are twice as large as your English name to meet the legal standard.
Interior Signage and Menus
When it comes to the inside of your business, the law draws a sharp line between personal expression and commercial text.
A simple, non-promotional phrase like “Merry Christmas” or “Welcome” posted on a wall is legally classified as a personal greeting, meaning it can remain in English only. However, the moment you display text that describes a service, lists a price, provides instructions, or details a menu—like a “Christmas Lunch Special, $15” sign—it immediately becomes a “commercial publication.”
Under Bill 96, all such indoor business text must be prominently bilingual, with the French version given top priority and at least twice the visual prominence of the English.
Digital Marketing: Websites and Social Channels
Quebec officially classifies business websites, online stores, and corporate social media feeds as “commercial publications.” If you market, sell, or provide services to anyone in Quebec, you must offer a fully synchronized French version of your digital presence.
Website Layout: The “No Less Favorable” Standard
- English-First is Okay, But… You can still have your website load in English first to serve your primary local customer base. However, the French version must be just as easy to find and use.
- No Shortcuts: You cannot rely on automated browser pop-ups (like Google Translate), and users shouldn’t have to hunt through menus to find a language toggle. A permanent, clear link to the French site (like an “FR” button) must be highly visible right in the main header.
- Smart Routing: Ideally, your website should use subfolders (like
yourwebsite.ca/fr/) so that when a user searches for or accesses your business in French, the system automatically serves them the French page natively.
Social Media Marketing
Corporate profiles on networks like Facebook and Instagram must maintain digital content parity. If you are promoting a local business to consumers in Quebec, your updates cannot be in English only.
- Bilingual Integration: Both paid advertisements and organic promotional updates must feature a French version of equivalent quality and visibility. (Fortunately, Facebook’s ad manager makes this relatively easy to configure when booking a paid ad).
- Text Formatting Hierarchy: If you maintain a single, unified social media profile rather than separate English and French handles, individual posts must include both languages. In these cases, the French text must be positioned first and granted equal or greater visual prominence.
- The AI Pitfall: Many businesses in the Pontiac are currently falling short of these rules—particularly when using AI image generators to create digital posters for weekend specials, events, or live music.
While AI tools are great for quick graphics, generating a poster with text that reads “Live Music Saturday Night!” or “Wing Night Special!” without a prominent French translation right on the graphic creates an instant OQLF compliance risk. If you use AI to design a promotion, the text inside the image must also be bilingual, with French holding top priority.
Print Advertising in The Equity
Despite the strict nature of Bill 96, a major legal loophole remains completely intact for local print media like The Equity.
Under Section 59 of the Charter of the French Language, strict provincial language rules do not apply to advertisements placed in news media that publish exclusively in a language other than French. Because The Equity is a historic newspaper published almost entirely in English, any commercial advertisement you place within our printed pages or on our website is legally exempt from mandatory French translation. This means you can continue to run your traditional, unilingual English ads safely and without fear of OQLF penalties.
Compliance and Corporate Strategy
Staying compliant with the language laws is the only way to avoid annoying administrative hurdles and heavy daily fines. While some local businesses have adapted to recent warnings by mixing a little humor in, making structured adjustments to your website layout and social media workflows remains the safest path forward.
If you are a business owner in the Pontiac and need a hand auditing your website, setting up dual-language social media protocols, or making sure your storefront signs meet the 2-to-1 visual standard, our team can help you build seamless, compliant solutions.
For a professional check-up on your business’s marketing compliance, contact Jon directly at jon@calumetmedia.ca.
La réglementation entourant les messages commerciaux dans la province de Québec a subi un réalignement majeur avec l’entrée en vigueur de la Loi sur le français, langue officielle et commune du Québec (également connue sous le nom de Loi 96). Cette législation a introduit des modifications profondes à la Charte de la langue française, les mandats de conformité les plus rigoureux concernant l’affichage public, l’utilisation des marques de commerce et les communications commerciales numériques étant entrés en vigueur le 1er juin 2025.
Depuis lors, de nombreuses entreprises du Pontiac ont reçu des avis de non-conformité à la loi. Ce guide opérationnel est conçu pour aider les propriétaires d’entreprises à clarifier ses exigences fondamentales ; il ne vise ni à défendre ni à promouvoir cette législation. Il sert plutôt de cadre de conformité pratique pour protéger les entreprises locales contre les risques réglementaires.
D’un point de vue opérationnel, cependant, nous pensons que chaque entreprise devrait servir ses clients dans la langue de leur choix. Il est tout simplement logique, sur le plan commercial, de diffuser l’ensemble de vos messages dans les deux langues officielles.
Le fait d’exercer des activités au sein de la MRC de Pontiac présente un contexte démographique unique. Selon les données du recensement de 2021, environ 43 % de la population de la MRC de Pontiac parle uniquement anglais, tandis qu’environ 52 % est bilingue. Bien que les modèles d’affaires locaux se soient historiquement orientés vers cette majorité anglophone, l’Office québécois de la langue française (OQLF) détient désormais des pouvoirs accrus d’inspection proactive et de saisie, assortis d’un régime de sanctions strict.
Pour protéger votre entreprise, il est essentiel de comprendre ces normes législatives actualisées.
Affichage physique et espaces commerciaux
Selon la réglementation en vigueur, le texte en français doit avoir un impact visuel nettement supérieur au sein d’un même champ visuel.
Affichage en façade
Les marques de commerce non françaises, qu’elles soient enregistrées ou non (droit commun), sont exemptées de traduction directe sur les façades extérieures, les vitrines et les structures indépendantes des commerces — vous pouvez donc tout à fait conserver votre nom d’entreprise en anglais, « Pontiac Auto Shop ». Cependant, votre nom anglais ne peut pas figurer seul ; il doit être accompagné d’un descriptif générique, d’une description de produit ou d’un slogan en français qui occupe au moins le double de la surface visuelle du texte en anglais.
Puisqu’une enseigne unilingue anglaise n’est pas conforme, vous devez ajouter un terme français bien visible tel que ATELIER DE RÉPARATION ou MÉCANIQUE directement sur la façade, en veillant à ce que ces mots français soient deux fois plus grands que votre nom en anglais pour respecter la norme juridique.
Affichage intérieur et menus
À l’intérieur de votre entreprise, la loi trace une ligne directrice très nette entre l’expression personnelle et le texte commercial.
Une phrase simple et non promotionnelle comme « Merry Christmas » ou « Welcome » affichée sur un mur est juridiquement classée comme un message d’accueil personnel, ce qui signifie qu’elle peut rester en anglais uniquement. En revanche, dès que vous affichez un texte qui décrit un service, indique un prix, fournit des instructions ou détaille un menu — comme une affiche « Christmas Lunch Special, $15 » —, il devient immédiatement une « publication commerciale ».
En vertu de la Loi 96, tout texte commercial intérieur de ce type doit être bilingue de façon bien visible, la version française ayant la priorité absolue et une importance visuelle au moins deux fois supérieure à celle de l’anglais.
Marketing numérique : sites web et réseaux sociaux
Le Québec classe officiellement les sites web d’entreprises, les boutiques en ligne et les fils d’actualité des médias sociaux d’entreprise comme des « publications commerciales ». Si vous commercialisez, vendez ou fournissez des services à quiconque au Québec, vous devez proposer une version française entièrement synchronisée de votre présence numérique.
Configuration du site web : la norme du « non moins favorable »
- L’anglais en priorité, c’est possible, mais… Vous pouvez toujours configurer votre site pour qu’il se charge d’abord en anglais afin de servir votre clientèle locale principale. Cependant, la version française doit être tout aussi facile à trouver et à utiliser.
- Pas de raccourcis : Vous ne pouvez pas vous fier aux fenêtres contextuelles automatisées des navigateurs (comme Google Traduction), et les utilisateurs ne devraient pas avoir à fouiller dans les menus pour trouver un sélecteur de langue. Un lien permanent et clair vers le site français (comme un bouton « FR ») doit être très visible, directement dans l’en-tête principal.
- Routage intelligent : Idéalement, votre site web devrait utiliser des sous-dossiers (comme votresiteweb.ca/fr/) de sorte que lorsqu’un utilisateur recherche ou accède à votre entreprise en français, le système lui présente automatiquement la page française de manière native.
Marketing sur les réseaux sociaux
Les profils d’entreprise sur des réseaux comme Facebook et Instagram doivent maintenir une parité de contenu numérique. Si vous faites la promotion d’une entreprise locale auprès de consommateurs au Québec, vos publications ne peuvent pas être uniquement en anglais.
- Intégration bilingue : Les publicités payantes comme les publications promotionnelles organiques doivent comporter une version française d’une qualité et d’une visibilité équivalentes. (Heureusement, le gestionnaire publicitaire de Facebook rend cela relativement facile à configurer lors de la réservation d’une publicité payante).
- Hiérarchie de la mise en forme du texte : Si vous gérez un profil unique et unifié sur les réseaux sociaux plutôt que des comptes distincts en anglais et en français, les publications individuelles doivent inclure les deux langues. Dans ce cas, le texte en français doit être positionné en premier et bénéficier d’une importance visuelle égale ou supérieure.
- Le piège de l’IA : De nombreuses entreprises du Pontiac ne respectent pas ces règles à l’heure actuelle — en particulier lorsqu’elles utilisent des générateurs d’images par IA pour créer des affiches numériques pour des promotions de fin de semaine, des événements ou des concerts de musique.
Bien que les outils d’IA soient formidables pour générer des graphiques rapides, créer une affiche avec un texte indiquant « Live Music Saturday Night! » ou « Wing Night Special! » sans une traduction française prédominante directement sur le graphique crée un risque immédiat de non-conformité auprès de l’OQLF. Si vous utilisez l’IA pour concevoir une promotion, le texte à l’intérieur de l’image doit également être bilingue, le français ayant la priorité absolue.
La publicité imprimée dans The Equity
Malgré la nature stricte de la Loi 96, une échappatoire juridique majeure reste totalement intacte pour les médias imprimés locaux comme The Equity.
En vertu de l’article 59 de la Charte de la langue française, les règles linguistiques provinciales strictes ne s’appliquent pas aux publicités placées dans des médias d’information qui publient exclusivement dans une langue autre que le français. Étant donné que The Equity est un journal historique publié presque entièrement en anglais, toute publicité commerciale que vous placez dans nos pages imprimées ou sur notre site web est légalement dispensée de la traduction obligatoire en français. Cela signifie que vous pouvez continuer à diffuser vos publicités traditionnelles unilingues anglaises en toute sécurité et sans craindre les sanctions de l’OQLF.
Conformité et stratégie d’entreprise
Rester conforme aux lois linguistiques est le seul moyen d’éviter les tracas administratifs fastidieux et les lourdes amendes quotidiennes. Bien que certaines entreprises locales se soient adaptées aux récents avertissements en mêlant un peu d’humour à leur conformité (comme la mise à jour de panneaux routiers pour y afficher des formules bilingues hybrides comme « Oui fix cars »), apporter des ajustements structurés à la configuration de votre site web et à vos flux de travail sur les réseaux sociaux reste la voie la plus sûre.
Si vous êtes propriétaire d’une entreprise dans le Pontiac et que vous avez besoin d’aide pour auditer votre site web, mettre en place des protocoles bilingues sur les réseaux sociaux ou vous assurer que vos enseignes respectent la norme visuelle du 2 pour 1, notre équipe peut vous aider à concevoir des solutions fluides et conformes.
Pour une vérification professionnelle de la conformité marketing de votre entreprise, contactez Jon directement à jon@calumetmedia.ca.